Biuro tłumaczeń
Biuro Tłumaczeń Top Translator prowadzone jest od roku 2005 przez Karolinę Grabowską-Jucha, tłumaczkę przysięgłą języka angielskiego (Numer wpisu na listę tłumaczy przysięgłych, prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości: TP/340/05), Członka Nadzwyczajnego Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS (legitymacja nr 318)
Karolina Grabowska-Jucha jest absolwentką filologii angielskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego oraz dziennikarstwa na Wydziale Zarządzania i Komunikacji Społecznej Uniwersytetu Jagiellońskiego. Ukończyła także naukę w Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych w Sosnowcu (szkolenie z zakresu tłumaczenia kabinowego). Jest doświadczoną tłumaczką, pracuje w zawodzie od roku 2002
Tłumaczenia pisemne
„Kreatywne rozwiązywanie problemów”; Treffinger, D.; TERM, Radom, 1996<br/ >
„Do odważnych (kobiet) świat należy – podręcznik rozwoju profesjonalnego i osobistego” Gillibrandt E., Mosley, J.; TERM, Radom, 1996
„Zamykanie sprzedaży-proces a nie problem”; Thornton, J.; Quantum, Katowice, 1998
- tłumaczenia uwierzytelnione wszelkiego typu dokumentów (dyplomy, świadectwa, zaświadczenia)
- dokumenty zlecane przez sąd, prokuraturę i policję
- tłumaczenia dokumentacji przetargowej
- umowy handlowe
- tłumaczenia wniosków o dotacje unijne
- tłumaczenia ustaw
- tłumaczenie stron www
- tłumaczenie pism procesowych
- tłumaczenia dokumentacji technicznej
Tłumaczenia ustne
- maj 2018 – tłumaczenie symultaniczne podczas X Europejskiego Kongresu Gospodarczego w Katowicach
- luty 2018 – tłumaczenie symultaniczne, konferencja 4DesignDays, Katowice
- grudzień 2017 – tłumaczenie symultaniczne, 3 Forum Gospodarcze, Karpacz
- październik 2017 – tłumaczenie konsekutywne, trzytygodniowe warsztaty dotyczące projektu wdrożenia modułów systemu SAP /R3 [SD, PP, MM, Logistics], Joy Global, Tychy
- wrzesień 2017- tłumaczenie dwudniowego szkolenia dla kadry menedżerskiej „Operational Coaching”, R. Twinnings & Company Sp. z o.o., Swarzędz
- wrzesień 2017 – tłumaczenie trzydniowego szkolenia dla kadry menedżerskiej „The Human Element – Element F in managing”, Wrocław
- wrzesień 2017 – tłumaczenie symultaniczne podczas XXVII Forum Ekonomicznego w Krynicy
- maj 2017 – tłumaczenie symultaniczne podczas IX Europejskiego Kongresu Gospodarczego w Katowicach
- marzec 2017 – tłumaczenie trzydniowego szkolenia dla kadry menedżerskiej „The Human Element – Element B in managing”, Wrocław
- wrzesień 2016 – tłumaczenie symultaniczne podczas XXVI Forum Ekonomicznego w Krynicy
- maj 2016 – tłumaczenie symultaniczne podczas VIII Europejskiego Kongresu Gospodarczego w Katowicach
- luty 2016 – tłumaczenie symultaniczne seminarium „One Europe Varied Food”, Parlament Europejski, Bruksela
- grudzień 2015 – tłumaczenie symultaniczne, doroczna konwencja firmy Michelin, Budapeszt
- październik 2015 – tłumaczenie symultaniczne podczas piątego Kongresu Małych i Średnich Przedsiębiorstw, Katowice
- wrzesień 2015 – tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji „Węgiel- tania energia i miejsca pracy”, Międzynarodowe Targi Górnictwa, Przemysłu Energetycznego i Hutniczego, Katowice
- Kwiecień 2015 – tłumaczenie symultaniczne podczas VII Europejskiego Kongresu Gospodarczego w Katowicach.
- Marzec 2015 – tłumaczenie symultaniczne, audyt WCM w firmie Magneti Marelli, Sosnowiec
- Wrzesień 2014 – tłumaczenie konsekutywne podczas konferencji prasowej na Krakowskim Festiwalu Muzyki Filmowej
- Wrzesień 2014 – „Potencjał sektora uzdrowiskowego Województwa Świętokrzyskiego”, tłumaczenie podczas konferencji, tłumaczenia towarzyszące dla zagranicznych członków misji gospodarczej
- Sierpień 2014 – tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji „Potencjał gospodarczy sektora przetwórstwa owocowo-warzywnego Ziemi Sandomierskiej”, Sandomierz
- Maj 2014 – tłumaczenie symultaniczne, audyt WCM w firmie EMIX Sp. J., Tychy
- Maj 2014 – tłumaczenie symultaniczne, audyt WCM w firmie REFLEX Sp. J., Świętochłowice
- Maj 2014 – tłumaczenie symultaniczne podczas VI Europejskiego Kongresu Gospodarczego w Katowicach (Konkurencyjna chemia w Europie, Efektywność i generacja rozproszona, Energetyka. Rynek mocy, Inicjatywa „Młodzi Reformują Polskę”- panel z udziałem J. Buzka i D. Hűbner).
- Maj 2014 – tłumaczenie symultaniczne, audyt WCM w Magneti Marelli Exhaust Systems Polska Sp. z o.o.
- Maj 2014 – tłumaczenie symultaniczne, audyt WCM w firmie AURES/SAPA POLSKA Sp. z o.o, Sosnowiec
- Styczeń 2014 – tłumaczenie symultaniczne, audyt WCM w firmie Proma Poland Sp. z o.o., Tychy
- Grudzień 2013 – tłumaczenie symultaniczne, audyt WCM w firmie Magneti Marelli Exhaust Systems Polska Sp. z o.o.Listopad 2013 – tłumaczenie symultaniczne, audyt WCM w firmie C.F Gomma Sp. z o.o., Częstochowa
- Październik 2013 – tłumaczenie symultaniczne, audyt WCM w firmie Fico Mirrors Polska Sp. z o.o., Dąbrowa Górnicza
- Październik 2013 – tłumaczenie symultaniczne, audyt WCM w firmie Emix Sp. J., Tychy
- Wrzesień 2013 – tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji dotyczącej projektu „ECOWAS – podnoszenie świadomości związanej z proekologicznymi zachowaniami mieszkańców w gospodarce odpadami”,
- SosnowiecWrzesień 2013 – tłumaczenie symultaniczne podczas III Europejskiego Kongresu Małych i Średnich Przedsiębiorstw, Katowice (sesje: własność intelektualna, rozwój lotnictwa biznesowego, rozwój rynku prywatnej opieki medycznej)
- Czerwiec 2013 – tłumaczenie symultaniczne na konferencji „Zrównoważony rozwój – wyzwaniem dla nowoczesnej Europy”
- Maj 2013 – tłumaczenie symultaniczne podczas V Europejskiego Kongresu Gospodarczego w Katowicach (kolej/cargo, infrastruktura i transport, inwestycje zagraniczne).Kwiecień 2013 – tłumaczenie konsekutywne podczas trzydniowego szkolenia dla kadry DB Schenker z zakresu budowania zespołu i umiejętności komunikacyjnych
- Marzec 2013 – tłumaczenie symultaniczne podczas dwudniowego Międzynarodowego Kongresu Miast EdukacyjnychLuty 2013 – tłumaczenie symultaniczne warsztatów z udziałem przedstawiciela brytyjskiego Ministerstwa Pracy i Emerytur dotyczących realizacji projektu „Express do zatrudnienia – innowacyjny model aktywizacji osób bezrobotnych
- Listopad 2012 – tłumaczenie symultaniczne podczas wizyty referencyjnej przedstawicieli władz Małopolski dotyczącej „Programu Pracy”, wdrażanego w Wielkiej Brytanii, Londyn
- Październik 2012 – tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji „Regionalny Ekosystem Innowacji – Wspólny rynek dla nauki i biznesu”
- Wrzesień 2012 – dwudniowe tłumaczenie symultaniczne podczas Europejskiego Kongresu Małych i Średnich Przedsiębiorstw, Katowice
- Lipiec/Sierpień 2012 – tłumaczenie konsekutywne, pięciodniowe warsztaty dotyczące projektu roll-out’u modułów systemu SAP [CO, FI, MM], DB Schenker, Zabrze
- Czerwiec 2012 – tłumaczenie konsekutywne, dwudniowe warsztaty dotyczące projektu roll-out’u modułów systemu SAP, DB Schenker, Zabrze
- Maj 2012 – tłumaczenie symultaniczne podczas IV Europejskiego Kongresu Gospodarczego w Katowicach
- Luty 2012 – tłumaczenie konsekutywne, prezentacja oferty SAP Polska Sp. z o.o. dla Górnośląskiej Spółki Gazownictwa Sp. z o.o.
- Listopad 2011 – tłumaczenie symultaniczne podczas dwudniowej Konferencji PRESS EURO nt. EURO 2012, Wrocław
- Październik 2011 – tłumaczenie symultaniczne podczas Konferencji dla Dostawców firmy TESCO
- Październik 2011 – tłumaczenie symultaniczne podczas konferencji prasowej w Fiat Auto Poland S.A. w Tychach
- Wrzesień 2011 – tłumaczenie konsekutywne w Śląskim Urzędzie Marszałkowskim; inicjatywa JESSICA (Wspólne Europejskie Wsparcie na Rzecz Trwałych Inwestycji w Obszarach Miejskich)
- Maj 2011 – tłumaczenie konsekutywne podczas audytu w Kopalni Węgla Kamiennego „SILESIA” (obejmujące wizytę w obszarze górniczym kopalni).
- Maj 2011 – tłumaczenie symultaniczne podczas Europejskiego Kongresu Gospodarczego w Katowicach (klastry, kolej/cargo, infrastruktura i transport).
- Kwiecień 2011 – tłumaczenie konsekutywne; Konferencja na temat Planu Daltońskiego organizowana przez Polski Komitet Światowej Organizacji Wychowania Przedszkolnego, Kraków.
- Luty 2011 – tłumaczenie konsekutywne, trzydniowe szkolenie z systemu SAP (moduł HR)
- Październik 2010 – tłumaczenie konsekutywne na otwarciu Centrum Usług Finansowych (350 uczestników), Arcelor Mittal Poland.
- Wrzesień 2010 – tłumaczenie konsekutywne, audyt (ocena ryzyk) przeprowadzany przez Matrix Risk Consultants, Inc, Koksownia Zdzieszowice
- Kwiecień 2009 – tłumaczenie symultaniczne podczas Europejskiego Kongresu Gospodarczego w Katowicach .
- Luty 2009 – tłumaczenie konsekutywne podczas Posiedzenia Komisji ds. Polityki Społecznej i Zdrowia Publicznego Zgromadzenia Regionów Europy
- Tłumaczenia a vista w kancelariach notarialnych i adwokackich
- Październik 2008 – tłumaczenie konsekutywne podczas szkolenia nt. Szwajcarsko – Polskiego Programu Współpracy, organizowanego przez Urząd Marszałkowski w Krakowie
- Październik 2008 – tłumaczenie konsekutywne na konferencji »Klastry i parki technologiczne- współpraca na rzecz innowacji w regionie » ,organizowaną przez Urząd Marszałkowski w Katowicach z udziałem euroderputowanych i przedstawicieli rządu.
- Maj 2008 – tłumaczenie symultaniczne podczas III Europejskiego Forum Licealistów, konferencja „Maroko historia i współczesność”
- Czerwiec 2007 – Tłumaczenie konsekutywne na konferencji „Rewitalizacja Terenów Poprzemysłowych”, organizowanej przez Śląski Urząd Marszałkowski.
- Wrzesień 2006 – Tłumaczenie konsekutywne podczas szkolenia nt. kamer przemysłowych, stosowanych w przemyśle hutniczym (Shape Technology Ltd., Bournemouth, Wielka Brytania
- Tłumaczenia konsekutywne podczas spotkań budżetowych w Mittal Steel PolandListopad 2005 – wizyta referencyjna, tłumaczenia ustne dla SAP Polska i KGHM Polska Miedź S.A, huty i kopalnie, Chile.
- Październik 2005: tłumaczenie symultaniczne dla Mittal Steel Poland na czterodniowej konferencji KMP dotyczącej utrzymania ruchu w hutach – Chicago, USA.
- Marzec 2005: wizyta referencyjna, tłumaczenia ustne dla SAP Polska oraz KGHM Polska Miedź S.A., Melbourne, Australia (zakres tłumaczenia: wdrażanie modułów SAP w przemyśle hutniczym)